Sogno o son CAT – sessione gratuita di domande e risposte sugli strumenti CAT

Avete (da sempre, da ieri, da domani) una o più domande sugli strumenti CAT ma non sapete come, dove e a chi porle? Bene, il 31 maggio e il 7 giugno sono i vostri giorni fortunati 🙂 A partire dalle 11.30 e per un’ora, sarò a vostra disposizione per due sessioni di Q&A, ovvero domande (vostre) Continua

Getting likes or getting business

Da un po’ sono sempre più perplessa da come vengono utilizzati i social da noi traduttori.

Non parlo ovviamente di agenzie e enti di formazione (altri obiettivi e altri meccanismi che non presumo di conoscere), ma dei singoli professionisti, sui quali mi sento un po’ più ferrata.
Perché lo sono anche io; e perché, da qualche anno, faccio la SMM, per una realtà non commerciale che non c’entra con la traduzione, attività mi ha portato ad approfondire gli ambiti del digital marketing, anche tramite corsi specifici. Approfondimenti che, ovviamente, mi sono venuti molto comodi anche nell’ambito della mia attività “principale” come traduttrice libera professionista per la quale oggi una presenza online è un requisito. Continua

Brevi storie felici dal mondo della traduzione

La settimana scorsa, proprio nei giorni in cui ero occupata a traslocare*, la comunità dei traduttori italiani è stata scossa a mo’ di scontro di faglie da un post**. Anche se, forse, alla luce di quel che è successo, la parola “comunità” non è proprio quella corretta…  Continua

Formazione? No grazie

formazione no grazie

Come, “Formazione no grazie”?! Ora vi spiego…
Martedì scorso, ho seguito l’ultima lezione del Corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano. Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (2)

Seconda parte del nostro confronto tra le funzioni di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. La prima parte, se ve la siete persa, la trovate qui. Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica per mettere a confronto le funzionali di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT (che può confondere, in effetti).
Ci concentriamo sulle funzioni più nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttività. Continua

Cose notabili del RoadShow SDL 2017

Com’è ormai quasi tradizione, l’8 giugno ho partecipato al RoadShow SDL tenutosi a Milano (qui vi parlo del precedente, lo scorso autunno). Eccovi qualche noterella più o meno seria (!): Continua

Come si cambia

Un paio di mesi fa il disco del mio iMac ha deciso di abbandonarmi (evento più unico che raro, tra l’altro: in oltre dieci anni di Mac/iPhone/iPad è la prima volta che subisco un guasto hardware importante); fortunatamente, avevo pronto il backup di Time Machine, e soprattutto mi ero appena decisa ad acquistare un Macbook, quindi nel giro di pochi minuti ero già nuovamente al lavoro (grazie Signore grazie). Continua

Tre articoli tre, fearless edition

trearticolitreQuesto venerdì torna tre articoli tre. Ma se ne volete in più, non c’è problema: basta andare qui. Oggi parliamo della paura.
Continua

Consistency, questa (s)conosciuta

Nelle ultime settimane ho acquisito* un paio di clienti nuovi. Bene, direte voi. Benissimo, dico io, visto che si tratta di clienti diretti che operano in due settori diversi ma entrambi molto interessanti.

E come spesso succede con i clienti diretti, quello che conta per loro è il risultato, non i mezzi, o gli strumenti, necessari per raggiungerlo.
Sta a me decidere come soddisfare al meglio le loro esigenze: e per farlo (surprise!), mi sono affidata al mio amato memoQ. Continua

1 2 3 9