Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica per mettere a confronto le funzionali di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT. (che può confondere, in effetti).
Ci concentriamo in particolare sulle funzioni più nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttività del lavoro. Read More

Cose notabili del RoadShow SDL 2017

Com’è ormai quasi tradizione, l’8 giugno ho partecipato al RoadShow SDL tenutosi a Milano (qui vi parlo del precedente, lo scorso autunno). Eccovi qualche noterella più o meno seria (!): Read More

Come si cambia

Un paio di mesi fa il disco del mio iMac ha deciso di abbandonarmi (evento più unico che raro, tra l’altro: in dieci anni abbondanti di Mac/iPhone/iPad è la prima volta che subisco un guasto hardware importante); fortunatamente, avevo pronto il backup di Time Machine, e soprattutto mi ero appena decisa ad acquistare un Macbook, quindi nel giro di pochi minuti ero già nuovamente al lavoro (grazie Signore grazie). Read More

Tre articoli tre, fearless edition

trearticolitreQuesto venerdì torna tre articoli tre. Ma se ne volete in più, non c’è problema: basta andare qui. Oggi parliamo della paura.
Read More

Consistency, questa (s)conosciuta

Nelle ultime settimane ho acquisito* un paio di clienti nuovi. Bene, direte voi. Benissimo, dico io, visto che si tratta di clienti diretti che operano in due settori diversi ma entrambi molto interessanti.

E come spesso succede con i clienti diretti, quello che conta per loro è il risultato, non i mezzi, o gli strumenti, necessari per raggiungerlo.
Sta a me decidere come soddisfare al meglio le loro esigenze: e per farlo (surprise!), mi sono affidata al mio amato memoQ. Read More

La chiamavano Rottermeier

Come qualcuno di voi sa, da due o tre anni all’attività di traduzione ho affiancato quella di formazione.

È successo per caso: Langue&Parole mi ha contattato proponendomi di tenere un webinar di introduzione ai CAT*, al quale poi ne abbiamo affiancato un altro sul mio amato memoQ. Inizialmente ero un po’ scettica, che è un modo delicato di dire che l’idea di metterci la faccia, uscendo in modo così clamoroso dalla mia area di comfort, mi rendeva parecchio nervosa. Read More

Tre articoli tre, MT edition

trearticolitreQuesto venerdì torna tre articoli tre. Ma se ne volete in più, non c’è problema: basta andare qui. Oggi parliamo di Machine Translation, croce e delizia dei traduttori professionisti (?) di ogni latitudine.
Read More

memoQ Adriatic

Come saprete sono appassionata di tecnologia e strumenti CAT, e in particolare uso da parecchi anni memoQ, che è un po’ il TEnT “alternativo” del settore.

Di memoQ proprio in questi giorni è uscita una nuova versione, memoQ Adriatic, della quale si sta parlando abbastanza per vari motivi: Read More

Il blues del traduttore (oh yeah)

Quelli che “sì vabbè, per arrotondare, io intendevo che lavoro fai” oh yeah

Quelli che “beat* te che lavori in casa e hai tanto tempo” oh yeah

Quelli che “ma che te ne fai della Partita IVA” oh yeah

Quelli che “ma tanto ormai c’è Google Translate no?” oh yeah

Quelli che “e quindi traduci libri” oh yeah Read More

Come convertire un PDF: la guida definitiva

I PDF sono la spina nel fianco di qualsiasi traduttore, in particolare di quelli che lavorano nel settore legale (come la sottoscritta).
I clienti tendono a utilizzarli spesso e volentieri, così come a fare orecchie da mercante alla richiesta del “file originale”… perché a volte è evidente che quel PDF è semplicemente l’esportazione di un file Word, sul quale sarebbe molto meglio per tutti se potessimo mettere le mani. E invece. Read More

1 2 3 8