traduzione professionale verso l’italiano
Mi occupo di traduzione professionale verso l’italiano e revisione dal 2000
- Per PMI, grandi aziende, professionist* e studi legali:
- Posso tradurre contenuti dalla lingua straniera (inglese, UK e US, e francese) in italiano.
In casi specifici e in alcuni dei miei settori di specializzazione, e naturalmente con l’assistenza di un revisore madrelingua esperto, effettuo anche traduzioni verso l’inglese (UK e US) - Posso rivedere un testo non tradotto da me, ovvero correggerlo a partire dall’originale, sempre nei limiti delle mie combinazioni linguistiche e dei miei settori di specializzazione. Lavoro anche nell’ambito del post-editing, ovvero la revisione di testi elaborati con strumenti di traduzione automatica
- Posso rivedere testi in italiano, per garantire che siano non solo linguisticamente corretti, ma anche scorrevoli e accattivanti. Qualche esempio: interfacce di app (e testi collegati), documenti di marketing, siti web, relazioni, presentazioni…
- Posso analizzare i tuoi contenuti dal punto di vista del linguaggio inclusivo (anche se l’utilizzo stesso di “inclusivo” oggi è contestato!) e aiutarti a ripensarli in quest’ottica
- Posso tradurre contenuti dalla lingua straniera (inglese, UK e US, e francese) in italiano.
-
ambiti di specializzazione
- IT e localizzazione (software e app)
- documentazione legale e finanziaria
- marketing e comunicazione aziendale
-
(alcuni) progetti e clienti
- Google (dal 2019 rivedo contenuti HC, marketing, legali in qualità di External Linguist)
Apple (Knowledge Base e varia documentazione di supporto) - Microsoft (localizzazione, guide in linea, manuali utente di vari prodotti, contenuti Web consumer e Knowledge Base)
- Amazon (documentazione legale e descrizioni prodotti)
- documentazione legale di vario tipo per l’Unione Europea
- Adobe (documentazione tecnica e di marketing)
- Google (dal 2019 rivedo contenuti HC, marketing, legali in qualità di External Linguist)
Quanto costano i miei servizi di traduzione verso l’italiano e di revisione?
La tariffa dipende da una serie di fattori, che sarò felice di verificare insieme a te.
Scrivimi o mandami un messaggio: via e-mail, Facebook, Twitter o LinkedIn
… Sei un traduttore o una traduttrice alla ricerca di un corso di formazione su Trados Studio e memoQ? Dai un’occhiata alla pagina dedicata alla mia attività di formazione!