Sono Laura Dossena e dal 2000 lavoro come traduttrice e revisora professionale
Mi chiamo Laura Dossena (she/her) e nel 1999 ho conseguito la Laurea magistrale in Giurisprudenza, con specializzazione in Diritto Internazionale, presso l’Università Cattolica di Milano; ma ancora prima di laurearmi ho iniziato a tradurre ed è stato amore a prima vista.
Svolgo la professione di traduttrice e revisora professionale dal 2000.
Traduco verso l’italiano (la mia madrelingua)
Solo nei miei ambiti di specializzazione, per garantire la massima qualità e precisione, dall’inglese e dal francese.
Inoltre:
- offro servizi di traduzione verso l’inglese, ma solo in alcuni ambiti, e sempre in collaborazione con un revisore madrelingua esperto
- offro servizi di revisione (dal 2019 lavoro come External Linguist per Google e mi occupo di rivedere materiali di vario tipo) e proofreading
- a partire dal 2021 ho iniziato a occuparmi di linguaggio ampio
Non subappalto traduzioni o revisioni
Non mi occupo di combinazioni linguistiche e di ambiti di specializzazione in cui non lavoro direttamente
Nella mia attività di traduzione e revisione,
utilizzo da sempre la tecnologia e gli strumenti CAT
Ho conseguito anche una serie di certificazioni, ad esempio relative a Trados Studio.
La formazione, tecnologica e non, per me è fondamentale:
- Da marzo a giugno 2017 ho partecipato al Corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano presso l’Università degli Studi di Milano
- Seguo regolarmente corsi online e non relativi a vari argomenti collegati al mio lavoro, come project management, SEO, UX, scrittura inclusiva, digital marketing e social media marketing, sistemi giuridici di Common Law, IT, traduzione per il doppiaggio, post-editing… (per un elenco completo puoi consultare il mio profilo LinkedIn)
Mi piace condividere quello che ho imparato su questo lavoro
attraverso i miei corsi
- A gennaio 2017 ho creato il mio primo corso online, dedicato agli strumenti CAT in una prospettiva commerciale: si chiama “Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato”
- Tengo corsi personalizzati per traduttori e traduttrici dedicati agli strumenti CAT
- Da novembre 2020 collaboro con STL Formazione. Vai al link per acquistare la versione on-demand dei corsi che ho già tenuto e iscriverti a quelli in programma