La Machine Translation e la riservatezza
L’uso della traduzione automatica (machine translation) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare?
Traduzione & Formazione per Chi Traduce
L’uso della traduzione automatica (machine translation) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare?
Puntata finalmente “tecnologica” dedicata alla famigerata “nuova” versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l’unica): Trados Studio Live. E se l’episodio vi ha fatto venire voglia di approfondire la conoscenza di Trados Studio, scoprite i miei corsi di formazione.
“Di questa altra morte quando parliamo? La morte strisciante, che non si vede. Non c’è Dpcm che ne tenga conto, non ci sono grafici quotidiani, ufficialmente non esiste. Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire.
Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un’ospite: Chiara Zanardelli, amica, traduttrice finanziaria e Presidentessa di AITI Lombardia.
Per cominciare l’anno davvero con il piede giusto, facciamo pulizia: sistemiamo, ripuliamo, riorganizziamo, ottimizziamo i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro fido compagno di lavoro, il computer, con un occhio di riguardo agli strumenti CAT e alle relative risorse. Link utili: Per ascoltare la nuova puntata di Tecnologia per chi traduce…
Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce, che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale a dicembre).
Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza. Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera, cioè NON verso la nostra madrelingua, oppure no?
A volte la laureata in Legge che c’è in me prende il sopravvento. Ma cosa c’entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia?
Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono. Eppure, a quanto pare, anche nel nostro settore si predica bene e poi si razzola male (o malissimo) 🐓
Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe. La traduzione automatica, l’attività di revisione del suo output, ma soprattutto quanto e come viene pagata, o dovrebbe essere pagata.