Trados Studio 2021 e Trados Studio Live

Puntata finalmente “tecnologica” dedicata alla famigerata “nuova” versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l’unica): Trados Studio Live. E se l’episodio vi ha fatto venire voglia di approfondire la conoscenza di Trados Studio, scoprite i miei corsi di formazione.

Tutta la vita che non viviamo

“Di questa altra morte quando parliamo? La morte strisciante, che non si vede. Non c’è Dpcm che ne tenga conto, non ci sono grafici quotidiani, ufficialmente non esiste. Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire.

Facciamo pulizia!

Per cominciare l’anno davvero con il piede giusto, facciamo pulizia: sistemiamo, ripuliamo, riorganizziamo, ottimizziamo i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro fido compagno di lavoro, il computer, con un occhio di riguardo agli strumenti CAT e alle relative risorse. Link utili: Per ascoltare la nuova puntata di Tecnologia per chi traduce…

Come si cambia: tradurre verso la lingua straniera

Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza. Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera, cioè NON verso la nostra madrelingua, oppure no?

Obbligazioni di mezzi e di risultato

A volte la laureata in Legge che c’è in me prende il sopravvento. Ma cosa c’entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia?