traduzione

Cosa posso fare per voi?
Semplice!

  • Per PMI, grandi aziende, professionisti e studi legali:
    • Posso tradurre contenuti dalla lingua straniera (inglese, UK e US, e francese) in italiano (non viceversa)
    • Posso rivedere una traduzione altrui, ovvero correggerla a partire dal testo originale, sempre nei limiti delle mie combinazioni linguistiche e dei miei settori di specializzazione. Lavoro anche nell’ambito del post-editing, ovvero la revisione di testi elaborati con strumenti di traduzione automatica
    • Posso rivedere testi in italiano, per garantire che siano non solo linguisticamente corretti, ma anche scorrevoli e accattivanti. Qualche esempio: interfacce di app (e testi collegati), documenti di marketing, siti Web, relazioni, presentazioni…

 

  • ambiti di specializzazione
    • IT e localizzazione (software e app)
    • documentazione legale e finanziaria
    • marketing e comunicazione aziendale

 

  • progetti e clienti
    • Apple (Knowledge Base e varia documentazione di supporto)
    • Microsoft (localizzazione, guide in linea, manuali utente di vari prodotti, contenuti Web consumer e Knowledge Base)
    • documentazione legale di vario tipo per l’Unione Europea
    • OSRAM (contenuti Web)
    • Adobe (documentazione tecnica e di marketing)
    • Palo Alto Networks (documentazione tecnica e di marketing)
    • CA Technologies (documentazione tecnica e di marketing)
    • Lectra Corp. (software, guide in linea, manuali, contenuti interni e documentazione di marketing)
    • Dior S.A. (contenuti pubblicitari destinati al Web)
    • Google
    • The Omni Group (app per la produttività personale)

Se state pensando: “quanto mi costa?la risposta è: non lo so (ancora). La mia tariffa dipende da una serie di fattori, che sarò felice di verificare insieme a voi. Prima, però, dovete contattarmi: via e-mail, Facebook, Twitter o Linkedin