Tag: TM

Sogno o son CAT – sessione gratuita di domande e risposte sugli strumenti CAT

Avete (da sempre, da ieri, da domani) una o pi√Ļ domande sugli strumenti CAT ma non sapete come, dove e a chi porle? Bene, il 31 maggio e il 7 giugno sono i vostri giorni fortunati ūüôā

A partire dalle 11.30 e per un’ora, sar√≤ a vostra disposizione per due sessioni di Q&A, ovvero domande (vostre) e risposte (mie… ma non √® detto che questa dinamica non si inverta!) sui CAT; pi√Ļ in particolare, il 31 maggio ci dedicheremo agli strumenti in generale, il 7 giugno parleremo di memoQ e SDL Trados Studio.

Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (2)

Seconda parte del nostro confronto tra le funzioni di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. La prima parte qui.

Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica¬†per mettere a confronto le funzionali di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT (che pu√≤ confondere, in effetti).
Ci concentriamo sulle funzioni pi√Ļ nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttivit√†.

Continua

Consistency, questa (s)conosciuta

Nelle ultime settimane ho acquisito* un paio di clienti nuovi. Bene, direte voi. Benissimo, dico io, visto che si tratta di clienti diretti che operano in due settori diversi ma entrambi molto interessanti.

E come spesso succede con i clienti diretti, quello che conta per loro è il risultato, non i mezzi, o gli strumenti, necessari per raggiungerlo.
Sta a me decidere come soddisfare al meglio le loro esigenze: e per farlo (surprise!), mi sono affidata al mio amato memoQ.

Continua

TM Management: la dieta dell’elefante per le nostre TM

Se siete (come me) utenti CAT di lunga data, sarete i felici possessori di una serie di memorie (Translation Memory, o TM); inclusa probabilmente una generica per la vostra combinazione di lingue principale, in cui, negli anni, saranno confluite tutte le vostre traduzioni non specialistiche, o quasi.
La mia si chiama “EN-IT Gen”, e fino alla¬†settimana¬†scorsa contava quasi 600.000¬†segmenti, o TU (Translation Unit), pari a circa¬†756 MB¬†(esportazione in¬†TMX).

Traducendo traducendo, le nostre amate TM finiscono per riempirsi¬†anche di un sacco di schifezze¬†(termine tecnico…). Non mi riferisco alla qualit√† della traduzione :), ma ad alcuni particolari tipi di TU:

a) con molti tag, variabili e/o spazi;
b) che contengono solo numeri;
c) duplicate o “quasi” duplicate:

Continua