Tag: cat

Sogno o son CAT – sessione gratuita di domande e risposte sugli strumenti CAT

Avete (da sempre, da ieri, da domani) una o più domande sugli strumenti CAT ma non sapete come, dove e a chi porle? Bene, il 31 maggio e il 7 giugno sono i vostri giorni fortunati 🙂

A partire dalle 11.30 e per un’ora, sarò a vostra disposizione per due sessioni di Q&A, ovvero domande (vostre) e risposte (mie… ma non è detto che questa dinamica non si inverta!) sui CAT; più in particolare, il 31 maggio ci dedicheremo agli strumenti in generale, il 7 giugno parleremo di memoQ e SDL Trados Studio. Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (2)

Seconda parte del nostro confronto tra le funzioni di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. La prima parte, se ve la siete persa, la trovate qui. Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica per mettere a confronto le funzionali di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT (che può confondere, in effetti).
Ci concentriamo sulle funzioni più nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttività. Continua

Cose notabili del RoadShow SDL 2017

Com’è ormai quasi tradizione, l’8 giugno ho partecipato al RoadShow SDL tenutosi a Milano (qui vi parlo del precedente, lo scorso autunno). Eccovi qualche noterella più o meno seria (!): Continua

La chiamavano Rottermeier

Come qualcuno di voi sa, da due o tre anni all’attività di traduzione ho affiancato quella di formazione.

È successo per caso: Langue&Parole mi ha contattato proponendomi di tenere un webinar di introduzione ai CAT*, al quale poi ne abbiamo affiancato un altro sul mio amato memoQ. Inizialmente ero un po’ scettica, che è un modo delicato di dire che l’idea di metterci la faccia, uscendo in modo così clamoroso dalla mia area di comfort, mi rendeva parecchio nervosa. Continua

memoQ Adriatic

Come saprete sono appassionata di tecnologia e strumenti CAT, e in particolare uso da parecchi anni memoQ, che è un po’ il TEnT “alternativo” del settore.

Di memoQ proprio in questi giorni è uscita una nuova versione, memoQ Adriatic, della quale si sta parlando abbastanza per vari motivi: Continua

Interoperabilità oh cara

Problema: il cliente ci chiede di lavorare con un CAT ma noi ne utilizziamo un altro

Una situazione che si verifica abbastanza spesso: perché il cliente ci chiede lo standard de facto del settore, ovvero SDL Trados Studio, ma noi non lo utilizziamo; o perché è lui stesso ad adottare uno strumento “alternativo”, magari proprietario, online e altre amenità (amo un sacco i CAT proprietari, si capisce?). Continua

Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato

I miei fedeli lettori (tre, come gli articoli) avranno notato che nelle ultime due settimane sono stata assente dal blog. Ora vi svelo il perché: stavo lavorando a un nuovo progetto, che è venuto il momento di presentarvi ufficialmente (rullino le trombe, suonino i tamburi).

Si chiama “Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato” ed è un corso “molto molto pratico” sugli strumenti CAT. Continua

SDL RoadShow: considerazioni a margine

roadshowLo scorso 15 novembre ho partecipato all’evento SDL Roadshow, a Milano, che SDL organizza periodicamente, più o meno due volte l’anno. Continua

CAT, MT, TM, TB e altri animali

Per tutti voi che da sempre vi chiedete che differenza c’è tra MT e TM (e se si mangiano), e che animale misterioso sia un fuzzy match, un piccolo glossario sulla tecnologia per la traduzione, sotto forma di infografica. Qui, se volete, il PDF. Continua

1 2