Tag: cat

Sogno o son CAT – sessione gratuita di domande e risposte sugli strumenti CAT

Avete (da sempre, da ieri, da domani) una o pi√Ļ domande sugli strumenti CAT ma non sapete come, dove e a chi porle? Bene, il 31 maggio e il 7 giugno sono i vostri giorni fortunati ūüôā

A partire dalle 11.30 e per un’ora, sar√≤ a vostra disposizione per due sessioni di Q&A, ovvero domande (vostre) e risposte (mie… ma non √® detto che questa dinamica non si inverta!) sui CAT; pi√Ļ in particolare, il 31 maggio ci dedicheremo agli strumenti in generale, il 7 giugno parleremo di memoQ e SDL Trados Studio.

Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (2)

Seconda parte del nostro confronto tra le funzioni di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. La prima parte qui.

Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica¬†per mettere a confronto le funzionali di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT (che pu√≤ confondere, in effetti).
Ci concentriamo sulle funzioni pi√Ļ nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttivit√†.

Continua

Cose notabili del RoadShow SDL 2017

Com’√® ormai quasi tradizione, l’8 giugno ho partecipato al RoadShow SDL tenutosi a Milano (qui¬†vi parlo del precedente, lo scorso autunno). Eccovi qualche noterella pi√Ļ o meno seria (!):

Continua

La chiamavano Rottermeier

Come qualcuno di voi sa,¬†da¬†due o tre anni all’attivit√† di traduzione¬†ho affiancato quella di formazione.

√ą successo per caso:¬†Langue&Parole mi ha contattato proponendomi di tenere un webinar di introduzione ai CAT*,¬†al quale poi ne abbiamo affiancato un altro sul mio amato memoQ. Inizialmente ero¬†un po’ scettica, che √® un modo delicato di dire che l’idea di¬†metterci la faccia, uscendo in modo cos√¨ clamoroso dalla mia area di comfort, mi rendeva parecchio nervosa.

Continua

memoQ Adriatic

Come saprete sono appassionata di¬†tecnologia¬†e strumenti CAT, e in particolare uso da parecchi anni memoQ, che √® un po’ il TEnT “alternativo” del settore.

Di memoQ proprio in questi giorni è uscita una nuova versione, memoQ Adriatic, della quale si sta parlando abbastanza per vari motivi:

Continua

Interoperabilità oh cara

Problema: il cliente ci chiede di lavorare con un CAT ma noi ne utilizziamo un altro

Una situazione che si verifica abbastanza spesso: perch√© il cliente ci chiede lo standard de facto del settore, ovvero SDL Trados Studio, ma noi non lo utilizziamo; o perch√© √® lui stesso ad adottare uno strumento “alternativo”, magari proprietario, online e altre amenit√† (amo un sacco i CAT proprietari, si capisce?).

Continua

Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato

I miei fedeli lettori (tre, come gli articoli) avranno notato che nelle ultime due settimane sono stata assente dal blog. Ora vi svelo il perché: stavo lavorando a un nuovo progetto, che è venuto il momento di presentarvi ufficialmente (rullino le trombe, suonino i tamburi).

Si chiama “Gli¬†strumenti CAT, il traduttore e il mercato” ed √® un corso “molto molto pratico” sugli¬†strumenti CAT.

Continua

SDL RoadShow: considerazioni a margine

roadshowLo scorso 15 novembre ho partecipato all’evento SDL Roadshow,¬†a¬†Milano, che SDL organizza periodicamente, pi√Ļ o meno due volte l’anno.

Continua

CAT, MT, TM, TB e altri animali

Per tutti voi che da sempre vi chiedete che differenza c’√® tra MT e TM (e se si mangiano), e che animale misterioso sia un fuzzy match, un piccolo glossario sulla tecnologia per la traduzione, sotto forma di infografica. Qui, se volete, il PDF.

Continua

1 2