chi sono
Chi sono e cosa faccio
Mi chiamo Laura Dossena (she/her) e nel 1999 ho conseguito la Laurea (magistrale) in Giurisprudenza, con specializzazione in Diritto Internazionale, presso l’Università Cattolica di Milano; ma ancora prima di laurearmi ho iniziato a tradurre ed è stato amore a prima vista.
Svolgo questa professione a tempo pieno dal 2000.
Traduco verso l’italiano (la mia madrelingua)
Solo nei miei ambiti di specializzazione, per garantire la massima qualità e precisione, dall’inglese e dal francese
Offro anche:
-
- servizi di traduzione verso l’inglese, ma non in tutti i miei ambiti di specializzazione, e sempre con l’assistenza di un revisore madrelingua esperto;
- e servizi di revisione (dal 2019 lavoro come External Linguist per Google e mi occupo della revisione di materiali di vario tipo)
- a partire dal 2021 ho iniziato anche a occuparmi di linguaggio inclusivo (anche se l’utilizzo di “inclusività” in questo ambito è oggi contestato)
Non subappalto lavoro
Non mi occupo di combinazioni linguistiche e di campi di specializzazione in cui non lavoro direttamente
Utilizzo i CAT da sempre e ho conseguito una serie di certificazioni (ad esempio relative a Trados Studio)
La formazione per me è fondamentale, tecnologica e non:
-
- Da marzo a giugno 2017 ho partecipato al Corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano presso l’Università degli Studi di Milano
- Seguo regolarmente una serie di corsi online e non relativi a vari argomenti collegati al mio lavoro, come SEO, UX, scrittura inclusiva, digital marketing e social media marketing, sistemi giuridici di Common Law, IT, traduzione per il doppiaggio, post-editing… (per un elenco completo puoi consultare il mio profilo LinkedIn, alla voce “Certifications“)
Mi piace condividere quello che ho imparato su questo lavoro attraverso i miei corsi:
-
- a gennaio 2017 ho creato il mio primo corso online, dedicato agli strumenti CAT in una prospettiva di business: si chiama “Gli strumenti CAT, il traduttore e il mercato”
- tengo corsi personalizzati per traduttori e traduttrici dedicati agli strumenti CAT
- da novembre 2020 collaboro con STL Formazione: vai al link per acquistare la versione on-demand dei corsi che ho già tenuto e iscriverti a quelli in programma
Cose che mi appassionano (“non di sola traduzione…”):
-
- viaggiare e lo scambio casa: per diversi anni ho avuto il piacere di essere Ambassador per l’Italia di Intervac. La foto sopra è stata scattata in Union Square a New York, proprio durante uno scambio. Il COVID purtroppo ha messo decisamente un freno ai viaggi in generale, ma sto facendo il possibile per recuperare!
- Spinning, Pilates, meditazione… cerco di mantenermi ragionevolmente sana (anche di mente!) e in forma
Ok, ma cosa puoi fare per me?