Il traduttore e la tecnologia

La tecnologia: tasto dolente per molti colleghi, che vedono computer e affini come un male necessario, un’entità aliena che impone spese di cui non capiamo sempre bene l’utilità, che a volte fa perdere tempo prezioso, che aggiunge al lavoro complessità inutili… o addirittura il lavoro lo ruba (sì, parlo della famigerata traduzione automatica)!

La mia opinione, molto semplicemente, è che un traduttore professionista non possa permettersi questo atteggiamento. Continua

Traduttore traditore

Possibile titolo alternativo del post: “Lost in translation” (!)

Entrambi, oltre a sprizzare originalità da tutti i pori, hanno a che fare con la realtà del lavoro di traduttore più o meno come i cavoli con la merenda, tanto per usare un’altra fase fatta.

Dato che, in quasi 14 anni, mi sono resa conto che a fare i danni peggiori a questo lavoro e a chi lo svolge è sicuramente l’ignoranza, ho pensato di inaugurare questo blog cercando di fare un po’ di chiarezza.

Eccovi quindi cosa NON è e cosa NON fa un traduttore professionista: utile (spero) vademecum per far brillare gli occhi a qualsiasi collega che incontrerete sulla vostra strada (anche se un po’ timidi, siamo una categoria numerosa!), ma anche per saper riconoscere (ed evitare) chi si presenta come professionista e invece… proprio no. Continua

1 7 8 9