Sogno o son CAT – sessione gratuita di domande e risposte sugli strumenti CAT

Avete (da sempre, da ieri, da domani) una o pi√Ļ domande sugli strumenti CAT ma non sapete come, dove e a chi porle? Bene, il 31 maggio e il 7 giugno sono i vostri giorni fortunati ūüôā

A partire dalle 11.30 e per un’ora, sar√≤ a vostra disposizione per due sessioni di Q&A, ovvero domande (vostre) e risposte (mie… ma non √® detto che questa dinamica non si inverta!) sui CAT; pi√Ļ in particolare, il 31 maggio ci dedicheremo agli strumenti in generale, il 7 giugno parleremo di memoQ e SDL Trados Studio.

Continua

Getting likes or getting business

Da un po’ sono sempre pi√Ļ perplessa da come vengono¬†utilizzati i social da noi traduttori.

Non parlo ovviamente di agenzie e enti di formazione (altri obiettivi e altri meccanismi che non presumo di conoscere), ma dei singoli professionisti, sui quali mi sento un po’ pi√Ļ ferrata.
Perch√© lo sono anche io; e perch√©, da qualche anno, faccio la SMM, per una realt√† non commerciale che non c’entra con la traduzione;¬†attivit√† che mi ha portato ad approfondire gli ambiti del digital marketing, anche tramite corsi specifici. Il che mi √® venuto molto comodo anche nell’ambito della mia attivit√† “principale” come traduttrice libera professionista per la quale oggi una presenza online √® un requisito.

Continua

Brevi storie felici dal mondo della traduzione

La settimana scorsa, proprio nei giorni in cui ero occupata a traslocare*, la comunit√† dei traduttori italiani √® stata scossa a mo’ di scontro di faglie da un post**. Anche se, forse, alla luce di quel che √® successo, la parola “comunit√†” non √® proprio quella corretta…¬†

Continua

Formazione? No grazie

formazione no grazie

Come, “Formazione no grazie”?! Ora vi spiego…
Marted√¨ scorso, ho seguito l’ultima lezione del Corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano.

Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (2)

Seconda parte del nostro confronto tra le funzioni di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. La prima parte qui.

Continua

Funzioni di SDL Trados Studio e memoQ a confronto (1)

Sfidiamo il caldo con un’agile infografica¬†per mettere a confronto le funzionali di SDL Trados Studio 2017 e memoQ Adriatic. E anche per orientarci un po’ con la terminologia dei due CAT (che pu√≤ confondere, in effetti).
Ci concentriamo sulle funzioni pi√Ļ nuove e interessanti dal punto di vista dell’automazione e della produttivit√†.

Continua

Cose notabili del RoadShow SDL 2017

Com’√® ormai quasi tradizione, l’8 giugno ho partecipato al RoadShow SDL tenutosi a Milano (qui¬†vi parlo del precedente, lo scorso autunno). Eccovi qualche noterella pi√Ļ o meno seria (!):

Continua

Come si cambia

Un paio di mesi fa il disco del mio iMac ha deciso di abbandonarmi¬†(evento pi√Ļ unico che raro, tra l’altro: in oltre dieci¬†anni di Mac/iPhone/iPad √® la¬†prima volta che subisco un guasto hardware importante); fortunatamente, avevo pronto il¬†backup di Time¬†Machine, e soprattutto¬†mi ero appena decisa ad acquistare un¬†Macbook, quindi nel giro di pochi minuti¬†ero gi√† nuovamente al lavoro (grazie Signore grazie).

Continua

Tre articoli tre, fearless edition

trearticolitreQuesto venerd√¨ torna tre articoli tre. Ma se ne¬†volete in pi√Ļ,¬†non c’√® problema:¬†basta andare¬†qui. Oggi parliamo della paura.

Continua

Consistency, questa (s)conosciuta

Nelle ultime settimane ho acquisito* un paio di clienti nuovi. Bene, direte voi. Benissimo, dico io, visto che si tratta di clienti diretti che operano in due settori diversi ma entrambi molto interessanti.

E come spesso succede con i clienti diretti, quello che conta per loro è il risultato, non i mezzi, o gli strumenti, necessari per raggiungerlo.
Sta a me decidere come soddisfare al meglio le loro esigenze: e per farlo (surprise!), mi sono affidata al mio amato memoQ.

Continua

1 2 3 4 10